een feilbaar NBG
Taalkundig valt het begin van het evangelie van Johannes in het nederlands te lezen als het woord stond voor God. In het verleden had men minder mogelijkheden om zich met woorden uit te drukken en "stond voor" was nog onbekend. De schrijver, wiens teksten soms misschien veranderd werd door kopiisten, lijkt te verwijzen naar Genesis 1: Een machtig vorst spreekt een woord en de dingen gebeuren dienovereenkomstig. Dat is technisch prima uitgedrukt omdat er geen mensenogen waren om te observeren. De vertalingen zoals gangbaar in westerse talen zijn daarom onjuist als deze de Gezalfde een goddelijke status toekennen. Essentie van het Nieuwe Testament, het woord zegt het al, is het Nieuwe Verbond, gebracht door de Messias die daarvoor helemaal geen godje hoeft te zijn. De Tien Geboden verbieden dit laatste uitdrukkelijk. In dat Nieuwe Verbond wordt blijkbaar onze status verhoogd van knechten, die beloning willen, tot kinderen, met enige toegang tot Pa's portefeuille. Een kind moet opgevoed worden en behoeft daartoe het doormaken van lief en leed om geen zombie of automaat te worden. God heeft op Zijn boerderij Aarde kennelijk evolutie beschikt, ook geestelijke richting het christelijke, dat goed verwoord is met het verhaal van de barmhartige samaritaan. Anders dan wij heeft de Grote Geest geen lichaam en is daardoor van ons uit onkenbaar. Biologen worden gauwer atheïst dan natuurkundigen omdat zij niet nadenken en dat niet hoeven over het wonderlijke koolstofatoom.
Johannes vervolgt met poëtische beschrijving van het nieuwe licht in de wereld, dat Christus toont als enige bij de geboorte reeds "zoon van God"; wij zouden zeggen met God twee handen op 1 buik als redelijke vertaling van de Midden-Oosterse zegswijze. Dat kwam de boodschap uiteraard wel ten goede.
Merk op dat het Nieuwe Liedboek der Kerken vol staat met kwezelversjes, terwijl het oude te zuiveren is overeenkomstig die Tien Geboden. Hier ligt een mooie taak voor de universitaire faculteiten Geesteswetenschappen. Een vorige generatie bracht ons prachtige vertalingen van de te zingen psalmen en nieuwe gezangen. Toen zij in de hemel kwamen zei God: dank je wel voor die mooie liederen. In de openbare bibliotheek te Buitenveldert moeten kinderen het Hi, ha, ho over een boer zingen, maar beter is het aanleren van een stevige psalm zoals nr 82 berijmd, ook al begrijpen zij die nu nog niet. Immers hebben zij daar later wat aan. De Onderwijsbond kan aan de slag met het bijbrengen van moderne opvattingen over het evangelie, hetgeen toch wijdverbreid hoort te zijn in een beschaafde natie.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten